1. |
Anda Niilas Tunturissa
03:51
|
|||
2. |
Manaus
04:00
|
|||
Tuli tanssien palavi, tuli tanssii joonoo.
Tuli tanssien palavi, tuli tanssii.
Liekit liehuen lipovi, liekit liehuu joonoo.
Liekit liehuen lipovi, liekit liehuu.
Kipinätkin sinkoilevi, sinkoilevi joonoo.
Kipinätkin sinkoilevi, sinkoilevi.
Kuulehan sä kultaseni, kuulehan sä joonoo.
Arvoa armahaiseni, arvoahan joonoo.
Arvoa armahaiseni, arvoahan.
Kuule kuinka sulle kerron kuinka kerron joonoo.
Sielut syvät selvittelen, sielut syvät joonoo.
Kuule kuinka sulle kerron kuinka kerron joonoo.
Sielut syvät selvittelen, sielut syvät.
Itkekööt metsän itikat, itkeköhöt joonoo.
Metsän paarmat parkukohot, parkukohot joonoo.
Ei minuhun piikit pysty, eikä pysty joonoo.
Terärauat tee ei mittään, tee ei mittään.
Onni on syvä ojanpohja, onni on syvä joonoo.
Josta pystyn nousemahan, josta nousen joonoo.
Josta pystyn nousemahan, josta nousen.
Onni on syvä ojanpohja, onni on syvä joonoo.
Josta pystyn nousemahan, josta nousen joonoo.
Taikka suon syvä silmäke, suon silmäke joonoo.
Josta itsein ylös kiskon, josta kiskon.
Muhun ei satu surut suuret, muhun ei satu joonoo.
Eikä tuskat maahan kaada, eikä kaada joonoo.
English:
Dancing flames in the fire,
send sparks flying.
Do you hear me,
explaining secrets from the soul.
Sorrows and aches can't reach me,
let the mosquitos cry in the forest,
their sting can't harm me!
I'll pull myself out of anything,
be it the bottom of a ditch or
the eye of a swamp.
|
||||
3. |
Laulun Kipinöitä
02:22
|
|||
Ei ole siitä laulajasta,
jolt' ei tule tuhka suusta,
kekäleitä kielen alta,
pilkkahiiret hampahista.
En ole tietäjän tekemä,
enkä lapsi lappalaisen.
Ulkoa runoja kuulin,
läpi sammalen sanoja.
Omat on saamani sanani,
omat virret oppimani.
Risukoista riipomani,
kanarvoista katkomani.
Minä laulan liipotellen,
kun vetonen vierettelen.
Suusta kuin sulan kynästä,
päästä ku päivänkakkarasta.
Minä laulan laiha lapsi,
minä vieretän veretön.
Kun ei muut lihavat laula,
verevämmät vierettele.
English:
Nothing will become a singer,
who doesn't have coals under his tongue
and sparks between his teeth!
I am no son of a wise man, nor a poet.
I listened to the forest and learned its rhymes,
gave them words and made them mine.
|
||||
4. |
Silence
02:43
|
|||
Slowly,
I have realized
the stillness of water.
And the importance of the absence
of noise.
Finnish:
Olen vähitellen huomannut veden tyyneyden.
Ja käsittänyt kuinka tärkeää on, että melu on hälvennyt.
|
||||
5. |
Talven Taika
02:20
|
|||
Vitkaan, vitkaan päivät harmaat
kangastuvat kuolon yöstä,
haaveet haihtuneet on armaat,
riemu rientää yksin työstä;
poiss’ on elon päivänpuoli,
eessä pitkä leipähuoli,
arkitointen askartelu;
lomaan joku laulun lelu.
Maa on nuori saapa nurmeen,
heilimöivä hengen aika;
keltä järki jääti hurmeen,
hälle jäi vaan talven taika:
vähä on vääryys ihmisien,
suuri julmuus jumalien,
suurempi kuin taivaan armo
tammikuisen tahdon tarmo.
English:
The lingering daylight dwindles to the darkness of night.
The toil of daily chores leaves little time for singing in between.
The harshness of the gods surpasses the grit of the people,
who are left to bear the winter.
|
||||
6. |
Pakkanen Puhurin Poika
03:21
|
|||
Pakkanen puhurin poika,
elä kylmä kynsiäni,
elä päätäni palele!
Kyllä sulla on kylmämistä,
kylmä soita, kylmä maita,
kylmä kylmiä kiviä,
kirjavia käärmehiä,
kallioita kankahilla!
Talvi takapajulle,
pakkanen etupajulle,
kesä keskelle rekeä,
minä keskelle keseä.
English:
Frost, son of the gusty wind,
don't chill my fingers, don't make me shiver.
Go chill the lands and marshes,
the rocks and the forest floor.
Send winter into the backwoods,
summer into the meadows,
and me into the middle of it!
|
||||
7. |
Paimenen Laulu
04:05
|
|||
Mene päivä männistölle,
kulje päivä kuusistolle.
Laske paimenta kotiin
kaakkuansa katsomaan,
kirnua kolistamaan,
voivatia vualemaan.
Isäntä paha kotona
emäntä sitäi pahempi
poika pualen peijakkaampi.
Tytär kuin tulikipuna
keitti mulle kylmän kaalin.
Lehmät laski suata myälen,
lampaat palomäkeä.
Itte kapitin kankas myälen,
rämäytin raitapuita.
Putos nuari neitokainen,
joka itki ja tihuutti.
Yhtyipä Yrhänä karjaan,
minä kysyin Yrjänältä:
"Kävitkös minun kotonan?"
"Kävinpä sinun kotonas."
"Mitäs isänt siällä tekee?"
"Syöpi juapi kestajaisii,
tyttäriäns naitteleepi."
"Kellekkäs minut lupaisi?"
"Minulle sinun lupaisi."
Kuti kuti kultaiseni,
tule tänne poikaseni,
tääl on koreita lehtomaita,
tääl on lillukka lihava,
tääl on pualukka punanen,
mansikka makea marja.
Kuti kuti kultaiseni,
tule tänne poikaseni,
tääl on koreita lehtomaita,
täällä sopis suuta antaa
kuin se olis kahlen valta.
Pienenä minä läksin karjaan
isän polven korkuisena,
vaarin värttänän pituisna.
English:
Go spend the day among the pines and spruces,
send the shepherd home to tend to her horse,
to rattle the churn and carve the basin for the butter.
The master of the house, as harsh as the rest of the family,
offers nothing but cold cabbage as payment for the day's work.
I kicked the pasture fence and set the cattle free,
and so the young maiden fell to her knees and burst into tears.
Yrjänä, arriving with the cattle, smiles and says,
"The master promised me your hand,
so come, come my child! Come with me
to my lush and fertile lands.
We will kiss and seal our union".
Such is the life of a servant.
As a little girl, at the height of my father's knee,
I was sent to the pastures.
|
||||
8. |
Pyhä Piika
04:29
|
|||
Marjatta matala neiti,
aina piikoina elävä,
päätyi karjanpaimeneksi,
läksi lammasten keralle.
Istui marjamättähälle,
vaipui vaaran rintehelle.
Kirkui marjanen mäeltä,
puolukkainen kankahalta:
"Tule, neiti, noppimahan,
punaposki, poimimahan,
tinarinta, riipimähän,
Marjatta, korea kuopus,
meni matkoa vähäisen,
meni marjan katsantahan,
punapuolan poimintahan
hyppysillähän hyvillä,
kätösillä kaunihilla.
Siitä suuhun suikahutti,
keikahutti kielellensä,
kieleltä keruksisihin,
siitä vatsahan valahti.
Kantoi kohtua kovoa,
vatsantäyttä vaikeata
kuuta seitsemän, kaheksan,
ynnähän yheksän kuuta,
vaimon vanha'an lukuhun
kuuta puolen kymmenettä.
Marjatta, matala neiti,
pyhä piika pikkarainen,
teki tuonne pienen poian,
latoi lapsensa vakaisen
heinille hevosen luoksi,
sorajouhen soimen päähän.
Piiletteli poiuttansa,
kasvatteli kaunoistansa,
kullaista omenuttansa,
hope'ista sauvoansa.
Sylissänsä syöttelevi,
käsissänsä kääntelevi.
English:
Marjatta the lowly maiden
set out to herd the sheep,
heard a lingonberry calling to her,
picked it with her fair and dainty fingers,
placed the berry on her tongue,
from where it hastened down to her bosom.
Marjatta, now awaiting child,
bore the son of the lingonberry for nine long months,
then gave birth amongst the horses,
and laid her child on a cradle.
She held her dearest to her breast,
fed her beloved and rocked him gently.
|
||||
9. |
O Magnum Mysterium
02:17
|
|||
O Magnum mysterium.
Et admirabile sacramentum,
ut animalia viderent.
Dominum natum
ja centem in praesepio.
Beata.
Virgo, cuius viscera
meruerunt portare.
Dominum, christum.
Alleluia, alleluia,
amen, amen.
English:
O great mystery,
and wonderful sacrament,
that animals should see the new-born
Lord,
lying in a manger!
Blessed is the virgin whose womb
was worthy to bear
Christ the Lord.
Finnish:
Oi suuri ihme,
ja sakramentti,
eläinten keskellä vastasyntynyt on
Herra,
seimessä makaava,
siunattu on neitsyt,
joka kantoi kohdussaan
Herraamme Kristusta.
|
||||
10. |
Kehtolaulu
03:00
|
|||
Painuu päivät piilomaille,
aurinko alavan alle.
Kuu sua kehtoon kuiskuttaapi,
humu hongan haukoittaapi.
Liidä lepoon lintuseni,
rauhan kotiin kaunoiseni,
unen kauniin kankahalle,
levon tuvan lattialle.
Tule Herra turvakseni,
levon luoja lepyttele,
pelon päivistä pahoista,
mielen kauhuista kovista.
Lohtu loihe lapsellesi,
valvo varrella väsyvän.
Silmät surun sulkeissansa,
armon aamuun aukeissansa.
English:
The sun sets to hidden lands,
the moon and the hum of the trees are calling
and whispering you to sleep.
Slip into sleep my little bird,
on the peaceful forest floor,
the home of rest.
Oh Lord be my sanctuary,
calm me and bring stillness to my fearful heart.
Watch over your tired and sorrowful child,
look upon him in his rest,
until the dawn of day.
|
||||
11. |
||||
Nobilis, humilis,
magne martyr stabilis.
Habilis, utilis,
comes venerabilis.
Et tutor laudabilis, tuos subditos.
Serva carnis fragilis,
mole positos.
English:
Magnus,
noble, humble and enduring martyr,
able, beneficial and venerable companion.
Praiseworthy guardian,
save your servants, weak with the burden of their flesh.
Finnish:
Magnus, ylhäinen, nöyrä ja järkähtämätön marttyyri,
taitava, hyödyllinen ja kunnioitettava kumppani ja kiitettävä suojelija,
pelasta alamaisesi, lihan painon alla heikot.
|
||||
12. |
Mieleni Alenevi
04:22
|
|||
Miun ei laulella ei pitäisi,
laulujani laitella ei ollenkaan.
Maassa mieleni miun makavi,
alahalla ajatuksein asuvi.
Mikä lienevi miulle mustalle
kantanunna kaihon kohalle.
Matala on mieli surulintusella
kieli kaita kaiholinnun lie.
Ajattelen aikojani,
näitä huolia huolittelen.
Miulla on huolet viiet velloni,
viel huolet oman emoni.
Miun ei laulella ei pitäisi,
laulujani laitella ei ollenkaan.
Minkä päivännousu ylenevi,
miun vain mieleni alenevi.
Suot sulavat maat ne valuvat,
meren rantaset raukenevat.
Miun ei muuksi muutu mureheni,
vilu vain vierelläni viipyvi.
Ajattelen aikojani,
näitä huolia huolittelen.
Miulla on huolet viiet velloni,
viel huolet oman emoni.
Ajattelen aikojani,
näitä huolia huolittelen.
Vaiva on miun vaipua levolle,
vaivoin uupua unelle.
English:
I shouldn't be singing songs,
my heart is heavy and my thoughts troubled.
Low are the spirits of a bluebird.
I bear the burdens of my kin.
My sorrows will not fade,
a coldness follows me throughout the day,
not even rest brings me solace.
|
||||
13. |
Kodamo Moro
02:03
|
|||
Kodamo moro (da) minj(i) moratano,
Dy kodamo, kodamo moro ustavata(ja)no
Kizoe chinj(i) moro (da) minj(i) moratano
Dy manej shkanj(i) moro (dy) ustavata(ja)no
Kizoechinj(i) morosj(i): vaje, luga, luga
Dy manej shkanj(i) morosj(i): vaj, luga, da lu(ju)ga
English:
What kind of song shall we sing
What kind of song shall we start
We'll sing a song of a summer day
We'll start a song of the dry season
The song of summer is:
Oh meadow, meadow
The song of dry season is:
Oh meadow, meadow.
Finnish:
Minkä laulun laulamme
Minkä laulun aloitamme
Kesäpäivän laulun laulamme
Pouta-ajan aloitamme
Kesäpäivän laulu on:
Oi niitty, niitty
Pouta-ajan laulu on:
Oi niitty, niitty.
|
||||
14. |
Kuuhankavesi
05:31
|
Ruamjai Finland
Finnish choir best known for lively performances.
The word ruamjai
means a shared heart in Thai language, and it is in sharing that the heart of choral music lies at it’s best. Music made together becomes more than the sum of its parts: Ruamjai has a beat and a tone greater than all its singers put together.
... more
Streaming and Download help
If you like Ruamjai, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp