We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Talven Taika

by Ruamjai

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      €7.50 EUR  or more

     

1.
2.
Manaus 04:00
Tuli tanssien palavi, tuli tanssii joonoo. Tuli tanssien palavi, tuli tanssii. Liekit liehuen lipovi, liekit liehuu joonoo. Liekit liehuen lipovi, liekit liehuu. Kipinätkin sinkoilevi, sinkoilevi joonoo. Kipinätkin sinkoilevi, sinkoilevi. Kuulehan sä kultaseni, kuulehan sä joonoo. Arvoa armahaiseni, arvoahan joonoo. Arvoa armahaiseni, arvoahan. Kuule kuinka sulle kerron kuinka kerron joonoo. Sielut syvät selvittelen, sielut syvät joonoo. Kuule kuinka sulle kerron kuinka kerron joonoo. Sielut syvät selvittelen, sielut syvät. Itkekööt metsän itikat, itkeköhöt joonoo. Metsän paarmat parkukohot, parkukohot joonoo. Ei minuhun piikit pysty, eikä pysty joonoo. Terärauat tee ei mittään, tee ei mittään. Onni on syvä ojanpohja, onni on syvä joonoo. Josta pystyn nousemahan, josta nousen joonoo. Josta pystyn nousemahan, josta nousen. Onni on syvä ojanpohja, onni on syvä joonoo. Josta pystyn nousemahan, josta nousen joonoo. Taikka suon syvä silmäke, suon silmäke joonoo. Josta itsein ylös kiskon, josta kiskon. Muhun ei satu surut suuret, muhun ei satu joonoo. Eikä tuskat maahan kaada, eikä kaada joonoo. English: Dancing flames in the fire, send sparks flying. Do you hear me, explaining secrets from the soul. Sorrows and aches can't reach me, let the mosquitos cry in the forest, their sting can't harm me! I'll pull myself out of anything, be it the bottom of a ditch or the eye of a swamp.
3.
Ei ole siitä laulajasta, jolt' ei tule tuhka suusta, kekäleitä kielen alta, pilkkahiiret hampahista. En ole tietäjän tekemä, enkä lapsi lappalaisen. Ulkoa runoja kuulin, läpi sammalen sanoja. Omat on saamani sanani, omat virret oppimani. Risukoista riipomani, kanarvoista katkomani. Minä laulan liipotellen, kun vetonen vierettelen. Suusta kuin sulan kynästä, päästä ku päivänkakkarasta. Minä laulan laiha lapsi, minä vieretän veretön. Kun ei muut lihavat laula, verevämmät vierettele. English: Nothing will become a singer, who doesn't have coals under his tongue and sparks between his teeth! I am no son of a wise man, nor a poet. I listened to the forest and learned its rhymes, gave them words and made them mine.
4.
Silence 02:43
Slowly, I have realized the stillness of water. And the importance of the absence of noise. Finnish: Olen vähitellen huomannut veden tyyneyden. Ja käsittänyt kuinka tärkeää on, että melu on hälvennyt.
5.
Talven Taika 02:20
Vitkaan, vitkaan päivät harmaat kangastuvat kuolon yöstä, haaveet haihtuneet on armaat, riemu rientää yksin työstä; poiss’ on elon päivänpuoli, eessä pitkä leipähuoli, arkitointen askartelu; lomaan joku laulun lelu. Maa on nuori saapa nurmeen, heilimöivä hengen aika; keltä järki jääti hurmeen, hälle jäi vaan talven taika: vähä on vääryys ihmisien, suuri julmuus jumalien, suurempi kuin taivaan armo tammikuisen tahdon tarmo. English: The lingering daylight dwindles to the darkness of night. The toil of daily chores leaves little time for singing in between. The harshness of the gods surpasses the grit of the people, who are left to bear the winter.
6.
Pakkanen puhurin poika, elä kylmä kynsiäni, elä päätäni palele! Kyllä sulla on kylmämistä, kylmä soita, kylmä maita, kylmä kylmiä kiviä, kirjavia käärmehiä, kallioita kankahilla! Talvi takapajulle, pakkanen etupajulle, kesä keskelle rekeä, minä keskelle keseä. English: Frost, son of the gusty wind, don't chill my fingers, don't make me shiver. Go chill the lands and marshes, the rocks and the forest floor. Send winter into the backwoods, summer into the meadows, and me into the middle of it!
7.
Mene päivä männistölle, kulje päivä kuusistolle. Laske paimenta kotiin kaakkuansa katsomaan, kirnua kolistamaan, voivatia vualemaan. Isäntä paha kotona emäntä sitäi pahempi poika pualen peijakkaampi. Tytär kuin tulikipuna keitti mulle kylmän kaalin. Lehmät laski suata myälen, lampaat palomäkeä. Itte kapitin kankas myälen, rämäytin raitapuita. Putos nuari neitokainen, joka itki ja tihuutti. Yhtyipä Yrhänä karjaan, minä kysyin Yrjänältä: "Kävitkös minun kotonan?" "Kävinpä sinun kotonas." "Mitäs isänt siällä tekee?" "Syöpi juapi kestajaisii, tyttäriäns naitteleepi." "Kellekkäs minut lupaisi?" "Minulle sinun lupaisi." Kuti kuti kultaiseni, tule tänne poikaseni, tääl on koreita lehtomaita, tääl on lillukka lihava, tääl on pualukka punanen, mansikka makea marja. Kuti kuti kultaiseni, tule tänne poikaseni, tääl on koreita lehtomaita, täällä sopis suuta antaa kuin se olis kahlen valta. Pienenä minä läksin karjaan isän polven korkuisena, vaarin värttänän pituisna. English: Go spend the day among the pines and spruces, send the shepherd home to tend to her horse, to rattle the churn and carve the basin for the butter. The master of the house, as harsh as the rest of the family, offers nothing but cold cabbage as payment for the day's work. I kicked the pasture fence and set the cattle free, and so the young maiden fell to her knees and burst into tears. Yrjänä, arriving with the cattle, smiles and says, "The master promised me your hand, so come, come my child! Come with me to my lush and fertile lands. We will kiss and seal our union". Such is the life of a servant. As a little girl, at the height of my father's knee, I was sent to the pastures.
8.
Pyhä Piika 04:29
Marjatta matala neiti, aina piikoina elävä, päätyi karjanpaimeneksi, läksi lammasten keralle. Istui marjamättähälle, vaipui vaaran rintehelle. Kirkui marjanen mäeltä, puolukkainen kankahalta: "Tule, neiti, noppimahan, punaposki, poimimahan, tinarinta, riipimähän, Marjatta, korea kuopus, meni matkoa vähäisen, meni marjan katsantahan, punapuolan poimintahan hyppysillähän hyvillä, kätösillä kaunihilla. Siitä suuhun suikahutti, keikahutti kielellensä, kieleltä keruksisihin, siitä vatsahan valahti. Kantoi kohtua kovoa, vatsantäyttä vaikeata kuuta seitsemän, kaheksan, ynnähän yheksän kuuta, vaimon vanha'an lukuhun kuuta puolen kymmenettä. Marjatta, matala neiti, pyhä piika pikkarainen, teki tuonne pienen poian, latoi lapsensa vakaisen heinille hevosen luoksi, sorajouhen soimen päähän. Piiletteli poiuttansa, kasvatteli kaunoistansa, kullaista omenuttansa, hope'ista sauvoansa. Sylissänsä syöttelevi, käsissänsä kääntelevi. English: Marjatta the lowly maiden set out to herd the sheep, heard a lingonberry calling to her, picked it with her fair and dainty fingers, placed the berry on her tongue, from where it hastened down to her bosom. Marjatta, now awaiting child, bore the son of the lingonberry for nine long months, then gave birth amongst the horses, and laid her child on a cradle. She held her dearest to her breast, fed her beloved and rocked him gently.
9.
O Magnum mysterium. Et admirabile sacramentum, ut animalia viderent. Dominum natum ja centem in praesepio. Beata. Virgo, cuius viscera meruerunt portare. Dominum, christum. Alleluia, alleluia, amen, amen. English: O great mystery, and wonderful sacrament, that animals should see the new-born Lord, lying in a manger! Blessed is the virgin whose womb was worthy to bear Christ the Lord. Finnish: Oi suuri ihme, ja sakramentti, eläinten keskellä vastasyntynyt on Herra, seimessä makaava, siunattu on neitsyt, joka kantoi kohdussaan Herraamme Kristusta.
10.
Kehtolaulu 03:00
Painuu päivät piilomaille, aurinko alavan alle. Kuu sua kehtoon kuiskuttaapi, humu hongan haukoittaapi. Liidä lepoon lintuseni, rauhan kotiin kaunoiseni, unen kauniin kankahalle, levon tuvan lattialle. Tule Herra turvakseni, levon luoja lepyttele, pelon päivistä pahoista, mielen kauhuista kovista. Lohtu loihe lapsellesi, valvo varrella väsyvän. Silmät surun sulkeissansa, armon aamuun aukeissansa. English: The sun sets to hidden lands, the moon and the hum of the trees are calling and whispering you to sleep. Slip into sleep my little bird, on the peaceful forest floor, the home of rest. Oh Lord be my sanctuary, calm me and bring stillness to my fearful heart. Watch over your tired and sorrowful child, look upon him in his rest, until the dawn of day.
11.
Nobilis, humilis, magne martyr stabilis. Habilis, utilis, comes venerabilis. Et tutor laudabilis, tuos subditos. Serva carnis fragilis, mole positos. English: Magnus, noble, humble and enduring martyr, able, beneficial and venerable companion. Praiseworthy guardian, save your servants, weak with the burden of their flesh. Finnish: Magnus, ylhäinen, nöyrä ja järkähtämätön marttyyri, taitava, hyödyllinen ja kunnioitettava kumppani ja kiitettävä suojelija, pelasta alamaisesi, lihan painon alla heikot.
12.
Miun ei laulella ei pitäisi, laulujani laitella ei ollenkaan. Maassa mieleni miun makavi, alahalla ajatuksein asuvi. Mikä lienevi miulle mustalle kantanunna kaihon kohalle. Matala on mieli surulintusella kieli kaita kaiholinnun lie. Ajattelen aikojani, näitä huolia huolittelen. Miulla on huolet viiet velloni, viel huolet oman emoni. Miun ei laulella ei pitäisi, laulujani laitella ei ollenkaan. Minkä päivännousu ylenevi, miun vain mieleni alenevi. Suot sulavat maat ne valuvat, meren rantaset raukenevat. Miun ei muuksi muutu mureheni, vilu vain vierelläni viipyvi. Ajattelen aikojani, näitä huolia huolittelen. Miulla on huolet viiet velloni, viel huolet oman emoni. Ajattelen aikojani, näitä huolia huolittelen. Vaiva on miun vaipua levolle, vaivoin uupua unelle. English: I shouldn't be singing songs, my heart is heavy and my thoughts troubled. Low are the spirits of a bluebird. I bear the burdens of my kin. My sorrows will not fade, a coldness follows me throughout the day, not even rest brings me solace.
13.
Kodamo Moro 02:03
Kodamo moro (da) minj(i) moratano, Dy kodamo, kodamo moro ustavata(ja)no Kizoe chinj(i) moro (da) minj(i) moratano Dy manej shkanj(i) moro (dy) ustavata(ja)no Kizoechinj(i) morosj(i): vaje, luga, luga Dy manej shkanj(i) morosj(i): vaj, luga, da lu(ju)ga English: What kind of song shall we sing What kind of song shall we start We'll sing a song of a summer day We'll start a song of the dry season The song of summer is: Oh meadow, meadow The song of dry season is: Oh meadow, meadow. Finnish: Minkä laulun laulamme Minkä laulun aloitamme Kesäpäivän laulun laulamme Pouta-ajan aloitamme Kesäpäivän laulu on: Oi niitty, niitty Pouta-ajan laulu on: Oi niitty, niitty.
14.
Kuuhankavesi 05:31

about

An atmospheric collection of songs about the winter of the North. Most of the pieces are the work of Finnish composers, some of them in fact composed by Olli Moilanen and Santeri Kaipiainen, two of Ruamjai’s singers.
The recording includes a speciality unique to our choir: a soundscape called Kuuhankavesi, inspired by the view at the recording studio and wholly created through improvising with the human voice.

credits

released October 1, 2014

Recorded and mixed by Jaakko Erkkilä and Mikko Leimu at Studio Kultaranta

Mastered by Mika Koivusalo

Cover design by Sampo Laaksonen

Translations by Ayla Brinkmann, Henri Karjalainen and Otto Turunen, except Jack Rueter (13), Raija Vainio (11)

license

all rights reserved

tags

about

Ruamjai Finland

Finnish choir best known for lively performances.


The word ruamjai means a shared heart in Thai language, and it is in sharing that the heart of choral music lies at it’s best. Music made together becomes more than the sum of its parts: Ruamjai has a beat and a tone greater than all its singers put together. ... more

contact / help

Contact Ruamjai

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Ruamjai, you may also like: